Прослушать на французском - Un rêve |
На французском |
На русском |
---|---|
«Quel don lui faire au déclin de l'année? Le vent d'hiver a brûlé le gazon, La fleur n'est plus et la feuille est fanée, Rien de vivant dans la morte saison...» |
«Что подарить в такое время года? Холодный вихрь обрушился на луг – И нет цветов. Безмолвствует природа. Пришла зима. Все вымерло вокруг» |
Et consultant d'une main bien-aimée De votre herbier maint doux et cher feuillet Vous réveillez dans sa couche embaumée Tout un Passé d'amour qui sommeillait... |
И взяв гербарий милой мне рукою, Перебирая хрупкие цветы, Вы извлекли из сонного покоя Все прошлое любви и красоты. |
Tout un Passé de jeunesse et de vie, Tout un Passé qui ne peut s'oublier... Et dont la cendre un moment recueillie Reluit encore dans ce fidèle herbier... |
Вы разбудили то, что незабвенно, Вы воскресили молодость и пыл Минувших дней, чей пепел сокровенный Гербарий этот бережно хранил. |
Vous y cherchez quelque débris de tige – Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs... Et dans ma main par un secret prodige Vous les voyez reprendre leurs couleurs. |
На два цветка ваш выбор пал случайный, И вот они, без влаги и земли, В моей руке, подвластны силе тайной, Былые краски снопа обрели. |
C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était belle, D'un rouge vif, d'un éclat peu commun... La rosé brille et l'oeillet étincelle, Tous deux baignés de flamme et de parfum... |
Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка, Красивы мы, и ярок наш наряд»... Сверкает роза, искрится гвоздика, И вновь от них струится аромат. |
Et maintenant de ce mystère étrange Vous voudriez reconnaître le sens- Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?. Vous insistez. En bien soit, j'y consens. |
Кто два цветка живой наполнил силой? В чем тут секрет, – спросили вы меня. Открыть его? Зачем же, ангел милый? Вы просите? Ну что ж, согласен я. |
Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige, Perd ses couleurs, languit et se flétrit Que du brasier on approche sa tige, La pauvre fleur aussitôt refleurit... |
Когда цветок, дар мимолетный, тленный, Утратил краски, сник и занемог – К огню его приблизьте, и мгновенно Вновь расцветет зачахнувший цветок. |
Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent Au jour fatal et rêves et destins... Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent, La Mort les fait refleurir dans ses mains.. |
Такими же мечты и судьбы станут, Когда часы последний час пробьют... В душе у нас воспоминанья вянут, Приходит смерть – и вновь они цветут. |