На французском |
На русском |
---|---|
Dans un désert avare et stérile, Sur un sol calciné par le soleil, L’antchar, tel une vedette menaçante, Se dresse unique dans la création. |
В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часовой, Стоит — один во всей вселенной. |
La nature, dans ces plaines altérées, Le planta au jour de sa colère, Abreuvant de poison ses racines Et la pâle verdure de ses rameaux. |
Природа жаждущих степей Его в день гнева породила, И зелень мертвую ветвей И корни ядом напоила. |
Le poison filtre à travers son écorce, En gouttes fondues par l’ardeur du midi ; Le soir, il se fige en gomme Epaisse et transparente. |
Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. |
L’oiseau se détourne à son aspect, Le tigre l’évite ; Un souffle de vent courbe son feuillage; Le vent passe, il est empesté. |
К нему и птица не летит, И тигр нейдет: лишь вихорь черный На древо смерти набежит — И мчится прочь, уже тлетворный. |
Une ondée arrose un instant Ses feuilles endormies, Et de ses branches tombe Une pluie mortelle sur le sol brûlant. |
И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей, уж ядовит, Стекает дождь в песок горючий. |
Mais un homme a fait un signe, Un homme obéit ; on l’envoie à l’antchar, Il part sans hésiter, Et le lendemain il rapporte le poison. |
Но человека человек Послал к анчару властным взглядом, И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. |
Il rapporte la gomme mortelle, Des rameaux et des feuilles fanées, Et de son front pâle, La sueur découle en ruisseaux glacés. |
Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями; |
Il l’apporte, chancelle, Tombe sur les nattes de la tente, Et le misérable esclave expire Aux pieds de son prince invincible. |
Принес — и ослабел и лег Под сводом шалаша на лыки, И умер бедный раб у ног Непобедимого владыки. |
Et le prince, de ce poison, Abreuve ses flèches obéissantes. Elles vont porter la destruction A ses voisins, sur la frontière. |
А царь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседям в чуждые пределы. |