Прослушать на французском - Villanelle |
На французском |
На русском |
---|---|
Rozette, pour un peu d'absence Vostre coeur vous avez changé, Et moy, sachant cette inconstance, Le mien autre part j'ay rangé: Jamais plus, beauté si legère Sur moy tant de pouvoir n'aura: Nous verrons, volage bergère, Qui premier s'en repentira. |
Я вами был забыт мгновенно, хоть мы недолго были врозь. Раз вы способны на измену, сменить предмет и мне пришлось. Отныне ни одна трепушка не сможет мною завладеть ! Посмотрим, шалая пастушка, кто первым станет сожалеть. |
Tandis qu'en pleurs je me consume, Maudissant cet éloignement, Vous, qui n'aimez que par coustume, Caressiez un nouvel amant. Jamais legère girouette Au vent si tost ne se vira: Nous verrons, bergère Rozette, Qui premier s'en repentira. |
Пока рыдаю я в злосчастье и проклинаю наш разрыв, вы тешитесь любовной страстью, другого друга залучив. Не сможет ни одна вертушка за вами на ветру поспеть. Скажите, резвая подружка, кто первым станет сожалеть ? |
Ou sont tant de promesses saintes, Tant de pleurs versez en partant? Est il vray que ces tristes plaintes Sortissent d'un coeur inconstant? Dieux! que vous estes mensongère! Maudit soit qui plus vous croira! Nous verrons, volage bergère, Qui premier s'en repentira. |
Как плакала при расставанье ! Клялась мне святостью креста. Увы ! Все ваши обещанья твердили лживые уста. Мне те фальшивые обеты - как ядом сдобренная снедь. Так дайте ж мне ответ, Розетта, кто первым станет сожалеть ? |
Celuy qui a gaigné ma place Ne vous peut aymer tant que moy, Et celle que j'aime vous passe De beauté, d'amour et de foy. Gardez bien vostre amitié neufve, La mienne plus ne varira, Et puis, nous verrons à l'espreuve Qui premier s'en repentira. |
Соперник мой, второй ваш рыцарь, навряд ли любит вас сильней, а выбранная мной девица вас краше и в любви верней. К чему сомнения и ропот ? Как вышло, так и будет впредь. Пусть нам потом ответит опыт, кто первым станет сожалеть ! |